Archiv des Autors: Martin

tekom Frühjahrstagung in Berlin

AM 14. und 15. April findet in Berlin die diesjährige tekom Frühjahrstagung statt. Auch in diesem Jahr stehen viele interessante Vorträge zu den Themen CAT-Tools, Sprachtechnologie und Übersetzung auf dem Programm. Hier eine kleine (subjektive) Auswahl von Vorträgen rund um … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Konferenzen, Redaktion, Termine, Terminologie, Weiterbildung | Kommentare deaktiviert für tekom Frühjahrstagung in Berlin

CAS Terminologie an der ZHAW

Von September 2013 bis April 2014 findet an der Zürcher Hochschule für Angewandte Wissenschaften (ZHAW) wieder ein Zertifikatslehrgang (CAS) Terminologie statt. Im Lehrgang werden einerseits theoretische Kenntnisse vermittelt andererseits gibt es die Gelegenheit, diese  Kenntnisse in praktischen Übungen und Projekten sinnvoll … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Terminologie, Weiterbildung | Verschlagwortet mit , | Kommentare deaktiviert für CAS Terminologie an der ZHAW

Tag der offenen Tür am IUED

Am 16 März findet ab 10:30 am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der ZHAW der Tag der offenen Tür statt. „Der Tag bietet Interessierten die Möglichkeit, den Bachelorstudiengang Übersetzen mit den Vertiefungen Mehrsprachige Kommunikation, Multimodale Kommunikation und Technikkommunikation sowie den … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemeines, Termine | Kommentare deaktiviert für Tag der offenen Tür am IUED

Tipps und Tricks auf Translation Tribulations

Kevin Lossner (@GermanEnTrans) ist in der Branche bekannt als wortgewaltiger CAT Tools Experte und begeisterter memoQ Nutzer. Auf seinem Blog Translation Tribulations veröffentlicht er interessante und spannende Beiträge zu aktuellen Themen aus der Übersetzungsbranche und rund um den sinnvollen Einsatz … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Alles Mögliche, MemoQ, SDL | Kommentare deaktiviert für Tipps und Tricks auf Translation Tribulations

Mehr zu memoQ 6.2

Inzwischen hat memoQ im Kilgray Blog und in der Yahoo memoQ user group einige der neuen Funktionalitäten in memoQ 6.2 vorgestellt. Darunter finden sich Features wie: Kontext Matching mit Live Docs, Autopick (Die memoQ Version von Quick Place in Trados … Weiterlesen

Veröffentlicht unter MemoQ, Neue Version, Translation Memory | Kommentare deaktiviert für Mehr zu memoQ 6.2

Europäische Kommission entscheidet sich für SDL Trados Studio

Die Spatzen (und Jost Zetzsche in der letzten Ausgabe seines Newsletters ) pfiffen es ja schon von den Dächern. Heute gab es nun die ersten Tweets von SDL und Daniel Brockmann: Die Europäische Kommission hat sich wohl für SDL Trados … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemeines, SDL | Verschlagwortet mit , | Kommentare deaktiviert für Europäische Kommission entscheidet sich für SDL Trados Studio

memoQ kündigt „Cloud“ Variante an

Istvan Lengyel von memoQ hat auf dem offiziellen Kilgray Blog die Version 6.2 von memoQ angekündigt. In memoQ 6.2. wird es nun auch eine „Cloud Version“ von memoQ geben, die neben neuen Backup Möglichkeiten auch eine elegantere Vorgehensweise für die … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemeines, MemoQ, Neue Version | Verschlagwortet mit | Kommentare deaktiviert für memoQ kündigt „Cloud“ Variante an

SDL Trados Anwenderkonferez in Bregenz

Die verlängerte Sommerpause bei cat-blog.de ist vorbei. Jetzt gibt es hier wieder regelmässig Neuigkeiten, Termine und mehr rund um das Thema CAT Tools. Am 12. November findet in Bregenz die erste SDL-Anwenderkonferenz für die Schweiz und Österreich statt. Neben Workshops … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Konferenzen, SDL, Termine | Kommentare deaktiviert für SDL Trados Anwenderkonferez in Bregenz

Olympische Terminologie

Termcat, das katalanische Zentrum für Terminologie weist rechtzeitig zum Beginn der Olympischen Spiele auf sein Wörterbuch des olympischen Sportarten hin: http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/30/Fitxes/angl%C3%A8s Dort gibt es über 7000 Termini zum Thema Sport auf Katalanisch, Spanisch, Englisch und Französisch. Let the games begin.

Veröffentlicht unter Alles Mögliche, Terminologie | Kommentare deaktiviert für Olympische Terminologie

Ausgangstext ändern in SDL Trados Studio 2011 (SP2)

Hintergrund Die Ausgangstexte für eine Übersetzung sind nicht immer perfekt. Manchmal enthalten diese Rechtschreibfehler, die den Übersetzern auffallen. Natürlich zählen Korrekturen des Ausgangstexte nicht unbedingt zu den Kernaufgaben von Übersetzern und oft ist der Auftraggeber auch gar nicht mehr in der Lage … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemeines, Gewusst wie, SDL, Translation Memory | Verschlagwortet mit , | Kommentare deaktiviert für Ausgangstext ändern in SDL Trados Studio 2011 (SP2)