Archiv der Kategorie: Allgemeines

Übersicht über die Ressourcen in SDL Trados Studio 2015 (Teil 1)

Früher war alles ganz einfach. Für die effiziente Arbeit mit einem CAT-Tools (wie z.B. die Translator’s Workbench von Trados) brauchte man den zu übersetzenden Text, die Datei(en) mit dem Translation Memory und die Termbankdatei. Inzwischen haben sich die Übersetzungswerkzeuge weiter … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemeines, Gewusst wie, SDL, Translation Memory | Kommentare deaktiviert für Übersicht über die Ressourcen in SDL Trados Studio 2015 (Teil 1)

Sommerschule „Barrierefreie Kommunikation“ an der ZHAW

Die Arbeitsstelle Computerlinguistik an der ZHAW in Winterthur veranstaltet vom 18. – 22. Juli 2016 eine Sommerschule mit dem Titel „Barrierefreie Kommunikation“. Im Rahmen dieser Sommerschule haben die Teilnehmerinnen an 5 Tagen die seltene Gelegenheit, eine Reihe von Software-Anwendungen aus dem … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemeines | Kommentare deaktiviert für Sommerschule „Barrierefreie Kommunikation“ an der ZHAW

CAS Sprachtechnologie für die mehrsprachige Kommunikation

Ab Mitte Januar starte an der ZHAW in Winterthur der Zertifikatslehrgang (CAS) „Sprachtechnologie für die mehrsprachige Kommunikation“. Der Kurs richtet sich an ÜbersetzerInnen, Projekt ManagerInnen und andere mehrsprachige Kommunikatoren mit Berufserfahrung, die Ihre Kenntnisse zur Sprachtechnologie erweitern und vertiefen möchten … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemeines, Termine, Training, Weiterbildung | Verschlagwortet mit , | Kommentare deaktiviert für CAS Sprachtechnologie für die mehrsprachige Kommunikation

Translation Memories noch einmal sehr anschaulich erklärt

Heute bin ich via Twitter auf einen Beitrag von Acclaro einem LSP aus der Nähe von New York gestoßen, in dem das Konzept Translation Memory sehr sympathisch erklärt wird. Full Disclosure: Schon vor Jahren hatte ich beruflich mit Acclaro zu … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemeines | Kommentare deaktiviert für Translation Memories noch einmal sehr anschaulich erklärt

Tag der offenen Tür am IUED

Am 16 März findet ab 10:30 am Institut für Übersetzen und Dolmetschen der ZHAW der Tag der offenen Tür statt. „Der Tag bietet Interessierten die Möglichkeit, den Bachelorstudiengang Übersetzen mit den Vertiefungen Mehrsprachige Kommunikation, Multimodale Kommunikation und Technikkommunikation sowie den … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemeines, Termine | Kommentare deaktiviert für Tag der offenen Tür am IUED

Europäische Kommission entscheidet sich für SDL Trados Studio

Die Spatzen (und Jost Zetzsche in der letzten Ausgabe seines Newsletters ) pfiffen es ja schon von den Dächern. Heute gab es nun die ersten Tweets von SDL und Daniel Brockmann: Die Europäische Kommission hat sich wohl für SDL Trados … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemeines, SDL | Verschlagwortet mit , | Kommentare deaktiviert für Europäische Kommission entscheidet sich für SDL Trados Studio

memoQ kündigt „Cloud“ Variante an

Istvan Lengyel von memoQ hat auf dem offiziellen Kilgray Blog die Version 6.2 von memoQ angekündigt. In memoQ 6.2. wird es nun auch eine „Cloud Version“ von memoQ geben, die neben neuen Backup Möglichkeiten auch eine elegantere Vorgehensweise für die … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemeines, MemoQ, Neue Version | Verschlagwortet mit | Kommentare deaktiviert für memoQ kündigt „Cloud“ Variante an

Ausgangstext ändern in SDL Trados Studio 2011 (SP2)

Hintergrund Die Ausgangstexte für eine Übersetzung sind nicht immer perfekt. Manchmal enthalten diese Rechtschreibfehler, die den Übersetzern auffallen. Natürlich zählen Korrekturen des Ausgangstexte nicht unbedingt zu den Kernaufgaben von Übersetzern und oft ist der Auftraggeber auch gar nicht mehr in der Lage … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemeines, Gewusst wie, SDL, Translation Memory | Verschlagwortet mit , | Kommentare deaktiviert für Ausgangstext ändern in SDL Trados Studio 2011 (SP2)

SDL OpenExchange Anwendungen unter der Lupe (I) – SDL Trados 2007 Translation Memory Plug-in

Hintergrund Mit der Einführung von SDL Trados Studio im Jahr 2009 hat SDL das Format der Translation Memories von Grund auf geändert. Rein aüssŸerlich sieht man das schon an den Dateiendungen der Translation Memories und der Zahl der Dateien aus … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemeines, Open Exchange, SDL, Translation Memory, unter der Lupe | Kommentare deaktiviert für SDL OpenExchange Anwendungen unter der Lupe (I) – SDL Trados 2007 Translation Memory Plug-in

Weitere Neuerungen in Trados Studio 2011 SP 2

Neben den bereits angekündigten Neuerungen im SP 2 von SDL Trados Studio gibt es noch eine Reihe von kleineren aber im Einzelfall sicher nützlichen Funktionalitäten: Eingebettet Inhalte in Exceldateien können verarbeitet werden (z.B. HTML Code in Excel) Unterstützung der neuesten … Weiterlesen

Veröffentlicht unter Allgemeines, Neue Version, SDL, Translation Memory, Webinar | Verschlagwortet mit | Kommentare deaktiviert für Weitere Neuerungen in Trados Studio 2011 SP 2